Twórczość

Spis utworów:

1922 Pożoga

1924 Beatum scelus

1926 Kłopoty Kacperka góreckiego skrzata

1926 Z miłości

1927 Wielcy i mali

1928 Złota wolność

1929 Szaleńcy Boży

1930 Legnickie Pole

1931 Dzień Dzisiejszy

1931 Ku swoim

1931 Topsy i Lupus

1932 Nieznany kraj

1933 Pątniczym szlakiem

1933 Z dziejów Śląska

1934 S.O.S.!

1934 Szukajcie przyjaciół

1936 Krzyżowcy

1936 Bursztyny

1936 Puszkarz Orbano

1937 Król trędowaty

1937 Bez oręża

1937 Skarb Śląski

1938 Gród na jeziorem

1938 Laska Jakubowa

1939 Trembowla

1939 Warna

1940-1944 konspiracyjne broszury, artykuły, ulotki, m.in. Niszczyciele, Prawdziwe oblicze Piusa XII, Nieuleczalni, Jesteś katolikiem… Jakim?…, W piekle, Pod dyktandem Berlina, Protest!, Dzisiejsze oblicze wsi: reportaż z podróży, …byłem głodny…, Sprawiedliwie

1946 Z otchłani

1948 Gość Oczekiwany

1948 Suknia Dejaniry

1948 Das Antlitz der Mutter, (Oblicze Matki, utwór wydany tylko w przekładzie niemieckim)

1951 Przymierze – w języku angielskim, 1952 w języku polskim

1952 Kielich krwi

1953 Błogosławiona wina

1955 Rok polski

1956 Dziedzictwo część I

1960 Troja północy (współautor: Zygmunt Szatkowski)

1962 Pod lipą

1963 Ognisty wóz

1963 Prometeusz i garncarz

1964 Dziedzictwo część II

1967 Dziedzictwo część III (współautor: Zygmunt Szatkowski)

 

Książki Zofii Kossak tłumaczono na wiele języków obcych. Jako pierwsze ukazało się wydanie angielskie Pożogi w 1927 jako The Blaze, a taki tytuł zasugerował sam Józef Conrad Korzeniowski. Powieść opublikowano również w języku francuskim, japońskim oraz węgierskim.

W 1928 roku w londyńskim wydawnictwie A. & C. Black ukazały się Kłopoty Kacperka góreckiego skrzata (The Troubles of a Gnome). Autorka napisała tę książkę dla swoich dwóch starszych synów. Opowieści o przygodach Kacperka przetłumaczyła na angielski Monica M. Gardner, a zilustrował je Charles Folkard.

W 1930 roku w Niemczech wydano Legnickie pole (Die Walstatt von Legnitz) w tłumaczeniu Otto Forst de Battaglia – wybitnego historyka literatury, eseisty oraz krytyka literackiego. Tę powieść wydano także w języku czeskim i słoweńskim.

Krzyżowcy, Król trędowaty i Bez oręża to najpopularniejsze powieści historyczne Zofii Kossak. W latach trzydziestych dwudziestego wieku pierwsze polskie edycje Krzyżowców zawierały zapis: „Książka nie dla każdego”, a przedstawiony w nich portret Chrześcijan budził wiele kontrowersji przed II wojną światową. Mimo to powieści cieszyły się ogromnym uznaniem.

Bez oręża – poświęcona tragicznej krucjacie dziecięcej w XIII wieku oraz postaci św. Franciszka z Asyżu – została opublikowana w 1944 roku w USA pod tytułem Blessed Are the Meek przez wydawnictwo ROY of New York. Jego właściciel – Marian Kister, przed II wojną światową prowadził w Polsce wydawnictwo Rój, które wydawało książki Zofii Kossak.

W USA w kwietniu 1944 roku Blessed Are the Meek została wyróżniona w The Book-of-the-Month Club News i znalazła się w gronie bestsellerów. W tym samym roku The Council on Books w Wartime – amerykańska organizacja pozarządowa założona przez księgarzy, wydawców, bibliotekarzy i autorów, której głównymi celami w latach 1942-1946 była promocja książek mających wpływ na poglądy Amerykanów na temat II wojny światowej, wyjaśnianie problematyki pokojowej oraz dających wytchnienie i inspirację – wydała Blessed Are the Meek w specjalnej wojskowej edycji (The Armed Services Editions).

Trylogia Zofii Kossak ukazywała się także w wielu innych krajach pod następującymi tytułami: Angels in the Dust, O kristovu koronu, Križarska Vojska, La divina avventura (I crociati), Die Kreuzfahrer, Křižáci, The Leper King, El ocaso de los Cruzados, Novela, Den Spedalske Konge, Der aussatzige Konig, Malomocný kráľ, Beze zbraně, Saliga äro de Saktmodiga, Bem-Aventurados os Humildes, Bienaventurados sean los humildes, Konge af Jerusalem, Benis soient les humbles, Salige er de Saktmodige.

W czasie II wojny światowej Zofia Kossak koncentrowała się głównie na artykułach dla prasy podziemnej, które również ukazywały się poza granicami Polski. Jej Protest! dotyczący zagłady Żydów w części opublikowano w 1943 roku w The Black Book of Polish Jewry. W 1944 roku w Londynie wydrukowano też jedną z konspiracyjnych broszur pisarki – W piekle (In HellA Dokument), napisaną w 1942 roku.

Z otchłani – wspomnienia Zofii Kossak z pobytu w Auschwitz Birkenau zimą na przełomie 1943 i 1944 roku – wydano w języku polskim w 1946 roku, we włoskim jako Il campo della morte (1947) oraz francuskim – Du fond de l’abime, Seigneur (1951).

Pierwsze wydanie książki Przymierze o życiu Abrahama – którą Zofia Kossak pisała podczas pobytu w Anglii i do której zbierała materiały w Muzeum Brytyjskim – ukazało się w języku angielskim w 1951 roku w Wielkiej Brytanii, USA oraz Kanadzie pod tytułem The Covenant. Powieść po polsku pojawiła się później – bo dopiero w 1952 roku – także na Wyspach. W tym samym roku została przetłumaczona też na duński (Abraham, Terahs Søn), a w 1958 roku na niemiecki (Der Bund).

W 1948 roku w Szwajcarii wydano Das Antlitz der Mutter (Oblicze matki), książkę opisującą w skrócie historię Polski. Jej polski tekst niestety zaginął i do tej pory nie został odnaleziony.

Spośród innych utworów Zofii Kossak, które ukazały się w przekładach warto także wymienić: Szaleńcy Boży w języku słowackim (Nadšenci Boži, 1947), Suknia Dejaniry jako The Gift of Nessus w Wielkiej Brytanii (1949) oraz The Meek Shall Inherit w USA i Kanadzie (1948).